汉英言语中触及教的词语数目巨大,蔚为壮观。比方,天公、、等。言语是思维的直接反映,两种天壤之别的教词汇是两个民族教观念悬殊的真实写照。隋唐之前,儒道两教在我国居位置,汉语中触及教的词语多与此相关,如太极、道等,其,如尊,行孝道、听其自然等也可见于日常言语傍边。隋唐时期,许多释教传入,许多释教词语随之而来,其的思维被儒道思维所承受并被消化。这样儒、佛、道三教在我国占有肯定主导位置。在英国,则以教为首要教。该教于97年传入英国。在随后适当长的时间里,许多与此相关的词语连续汇入英语队伍。这儿既有古英语时期由拉丁语进入英语的词、如angel()、monk(僧侣)等,又有中古时期从法语借用的词,如religion(教)、dean(教长)等,还有现代英语时期从其他外来语中借来的许多的词,成果英语中触及教的词语远比其他语种来得多。

、个人隐私:对大多数人来说,向陌生人或不大了解的人提出Howoldareyou?Howmuchdoyoumake?Areyoumarried?等谈及年纪、收入、婚姻情况、教、家庭情况等问题的论题属个人隐私领域,忌讳他人问及。人问寒问暖最频频的论题是气候的情况或猜测。如“It’sfine,isn’tit?“、“It’sraininghard,isn’tit?”、“Yourdressisdonice!”等等。他们在初次碰头或不太了解的人面前,从不问及有关他人隐私方面问题,以示对对方的敬重。汉语里的问寒问暖有时还表明对对方的关怀。

诗人把情人比作夏天,心爱而温暖。夏天带给我国人和英国人的联想竟是如此的悬殊。原因就在于所在的地舆不同,我国坐落亚洲,归于性气候,四季清楚,夏天最显着的特征就是骄阳似火,酷热难熬。而英国坐落北温带,属海洋性气候,夏天明丽温文,令人惬意。当然还有许多这方面的比方,例如,在汉语中的春风使人想到温暖温暖,西风则叫人有种寒风刺骨的滋味。而在则相反。原因也是相同,两地所在地舆不同,带来感觉就不同。

在我国人的心目中,夏天炎炎、“火辣夏天”,夏天总与盛暑酷热联络在一起。而在莎翁的一首十四行诗中却有这样的诗句,ShallIparetheetoasummer’sday?/Thouartmorelovelyandmoretemperate.(我能不能拿夏天同你比较?/你啊,比夏天来得心爱和照。)

英语中与水产、航船有关的词语十分多,如fishintheair(水中捞月)、anoddfish(怪人)、misstheboat(错过机会)等。汉语中这类词语就少得多。原因在于英国四周环水、水产捕捞业和帆海业在其经济日子中占有重要位置,故而多此类词语。而在我国只要滨海地区才有渔民结捕鱼,所以该类词语相对较少。

依据人的习气,当他们赞扬他人时,总期望他人以道谢或直爽承受的办法作答,不然他们会为对方对自己的判别力表明置疑。而东方则比较谦善、慎重,即便心里十分高兴,也不会安然认同或承受对方的赞扬。

又如学术刊物上宣布的文献或论文的标题。汉语文章的标题除说章的内容外,往往有表明谦善的字眼。如浅谈……、试论……、、“……初探等,而英语文章的标题常常是开门见山,不加任何润饰,如ScienceandLinguistics(《科学与言语》)。

用典是每个民族日常攀谈的一个重要组成部分,人们常常在不自觉间运用出于各自民族文明遗产的典故,比方我国人会说,真是马后炮、原来是个空城计啊!人则会讲ThatallGreektome.(我对此一无所知。)、He’saShylock(他是个守财奴)。一谈用典,对对方文明了解不多的外国多感到适当隐晦,显着这是由于各民族以化遗产不同的原因。我国人的典故多源于《红楼梦》等古代四大名著、民间传说以及我国传统的体育文娱项目,如象棋、戏曲等。前两个比方一个来自我国象棋,一个来自《三国演义》。而人的典故则多出于莎士比亚戏曲和今后英美文学中的许多其他人物或称号、希腊、罗马、《圣经》中的人物和事情以及传统的体育项目,如美国的棒球、橄揽球等。后两个英文比方便来自莎士比亚戏曲。

、不同600713的生产形态和经济模式

要表达“用膂力负运东西的动词在汉语中有许多,如扛、荷、挑、担、抬、背、驮、负、提、挎等,每个词都有必定的负运的东西与之相应(如,挑土、担水、提箱子),真是细密之极。在英语中却只要一个carry来泛指这个动作。汉语之所以将这个动词细加差异,大约由于我国长时间处于农业社会,膂力劳动特别多的原因。

英语重视运用各种详细的衔接手法以到达语法办法的完好。这些语句安排紧密,层次有条有理,其句能一望便知。比方,Ifwinteres,canspringberbehind?(冬季来了,春还会远吗?)一见到if,两句间的逻辑联络便一望而知。而汉语则很少运用衔接手法,语句看上去松懈紊乱,概念、判别、推理不紧密,语句间的逻辑联络从表面不易看出。比方,打得就打,打不赢就走,还怕没办法?几个语句间无衔接成分,如同许多动词杂沓堆上,句间联络表面上底子看不出,但语句的意思却把他们联络起。这就是人们所说的英语重形合,汉语重意合,这些差异反映了英汉民族思维办法的不同。英民族重,重视逻辑思维。而汉民族重,重视辩证思维。

如你今气候色欠好,患病了吗?好久不见,你又长胖了。你又瘦了,要注意身体啊。如人听到你说:“Youaret”或“Youaresothin”等言语。即便彼此间较了解,也会感到为难,难以答复,因这是不礼貌的。而我国人碰头三分熟,在半小时内,对方的家庭情况、个人情况便了解得清清楚楚。这又是两边所在的不同文明背景在起作用。人特别重视个人隐私。他们认为个人的事不必让他人知道,更不肯让他人干涉。而我国人千百年来住在一个村庄里,离得近,触摸得多,个人日子或私事很难不被人知道或干涉。再加上我国人团结友爱,互相关怀,彼此协助,认为个人的事即家庭乃至团体的事。故而他们很乐意了解他人的酸甜苫辣,他人也愿坦白相告。当然,现在在一些兴旺或滨海城市,人们也开端承受人的观念,说话不随意触及对方隐私。

经过言语比照了解文明的差异,人们会对两边文明有更深的了解,这反过来有助于咱们把握这两种言语。咱们在学习英语时,应了解它的文明背景常识以及社会风俗习气,随时将它与咱们的母语进行比照,使自己自觉认识到不标准言语发生的本源和防止办法,从而增强运用标准言语的认识。

、敬语谦词:像称谓相同,英语中的敬语谦词也远远少于汉语。在英语中,不论对方年纪多大,位置多高,you就是you,I就是I,用不着像汉语那样用许多比方您、局长、工程师等敬语。汉语发生这种现象的原因之一仍是我国封建社会等级森严的法准则。它要求人们跟老一辈或上级、乃至同辈说话时,要用敬语,不然就认为用词不当而失礼,乃至显得傲慢;谈及自己时则要用谦词,如不运用,也会被认为没有礼貌。另一原因,就是我国人几千年来的传统思维的影响,不肯杰出自己,总认为谦善是一种美德。而在英语中这类词较少的原因有两个:

在文明中,与自我(self)相关的观念可以说是根深柢固、无所不在。在英语中就有许多认为中心的词汇,如“self-absorption(专心)、self-admiration(欣赏)、self-cultivation()、self-image(形象)等等。故此社会盛行的是个别主义(inpidualism)”,着重个人、不受外来束缚。而中方文明着重团体利益高于个人利益,先国家,后团体,再个人,先利民,再利已的言语随处可见。经过简略的言语就可从中了解两种天壤之别的文明。

、称谓及称号:学习英语时,咱们发现英语中的称谓称号比汉语中的要少得多。例如,英语中cousin一词,对应于汉语的表兄、表弟、表姐和表妹等。咱们看到,汉语把表亲联络差异得十分严厉,既要说出性别,又要分出巨细,底子不像英语抽象一个词完事。这种言语现象的发生归因于我国二、三千年之久的封建。这种封建社会高度重视血缘联络,特别着重等级间的差异,发起长幼、尊卑有序。亲属联络亲疏,长幼和性别等万面不同,和责任也跟着呈现差异,故称谓差异得严厉而细密。英语中的称谓为数不多,除dad,mum,grandpa,aunt,uncle等几个称谓常常运用外,其它的简直都不必。在英美国家,人们的彼此称号在我国人看来有违道理,且不礼貌,没教养。比方:小孩子不把爷爷奶奶称作grandpa和grandma,而是直呼其名,这种做法却是得当,亲热、符合常埋的,年青人称老年人,只在其姓氏前加Mr,Mrs或Miss。他们这些做法体现了人寻求人人相等的思维,在他们眼中,称谓自身就意味着不相等。

汉语中咱们会遇到像老黄牛相同干活、气壮如牛等词,英语中要表达相同的意思,会说worklikeahorse,asstrongasahorse,flogawillinghorse。为什么汉语用牛而英语用horse呢?答案是我国人向来用牛来耕田种田,前期的英国人却用马来耕耘。牛和马在生产过程中别离分成了两国人的好帮手,博得了人们的好感,词语中也就有了如上用法。

一是人喜欢寻求相等,二是他们长时间以来尊重个人价值,乐于体现自己,着重培育个人自信心。受以上观念的分配,中人承受赞扬、恭喜时的反响也显着有很大差异。我国人听此类言语后会说一类谦善的言语,而人则会毫不犹豫地说:“Thankyou”我曾从报上看到过这样一则笑话,在一次舞会上,一位美国人赞扬一位我国女士说:“Youlookverybeautifultoday(你今日很漂亮)。”这位我国女士急忙谦善地说:Where(哪里),where(哪里).而这位美国人感到十分古怪,然后只好说了句:everywhere(处处)。